第08版:理论 PDF版阅读

信阳日报客户端

一端在手 信息全有

大学生网络交际中汉英语码转换研究


张卿

随着互联网技术的发展以及跨文化交流逐渐渗透到大学生生活中,汉英语码转换已成为跨语言交际中一种十分常见的现象。这一现象折射出大学生在身份建构和社群融入等方面的深层次心理诉求。本文从大学生网络交际灵活性和多样性出发,探讨大学生网络交际中汉英语码转换的具体策略,以便更好地帮助大学生规范使用双语、提升跨文化交际能力。

一、学习导向策略

在大学生网络交际中,学习导向策略是指大学生通过汉语、英语之间的转换以实现促进自己语言学习和获取知识的目的。一方面,在专业语境引导方面,可侧重鼓励大学生在涉及特定学科领域的网络交流中,恰当地运用英语专业术语来参与讨论。比如在讨论计算机编程或数学建模等专业主题对话时,运用“algorithm”“modeling”等英文术语,这不仅使学生更容易理解对方所说内容,减少误解,而且有利于他们在网络交际中加强对专业英语词汇的记忆及掌握。另一方面,鼓励大学生主动在网络交际中进行汉语与英语互换,从而提高自身的英语听说读写水平。比如引导大学生加入校内外英语学习交流群,鼓励其在群里有意识地用英语进行交流,遇到表达困难可以用汉语加以补充。这种方法既提高了学生的英语口语水平,又能在网络交流伙伴那里得到即时纠正及反馈,进而满足跨文化交流需要。

二、社交适配策略

大学生在网络交际中的最主要目的是抒发情感、结交朋友、获得归属感。而汉英语码转换就是一种帮助他们达到这个目的的方法。一方面,着力引导大学生在网络交际中运用汉英语码转换抒发自己独特的情绪,在他们非常激动的情况下,可以指导他们用“Amazing”等英语单词,这样更能把他们当时的心情表现出来,使他们的交流更有感染力。另一方面,在网络交际中汉英语码转换还是大学生获得群体认同的关键途径,流畅、熟练地运用汉英语码转换常被视为更具时尚感知力和表达活力的体现。比如大学生在网络中与同伴讨论最新的科技产品时,自然地使用“smartphone”“AI technology”等英语词汇,这有利于他们更好地了解这类事物,并且有助于他们迅速找到共同点并结识新朋友。这种高度情境化、情感化的语码使用,不需要过多说明就可以产生共鸣,从而大大增强了大学生在网络社群中的凝聚力以及彼此之间的情感联系,有利于推动他们网络交际的良性发展。

三、文化传递策略

大学生作为受教育程度较高的群体,既是文化的接受者,更是中西方文化传播的重要主体,其网络交际中的汉英语码转换承载着文化传递的功能。比如在与外国网友交流时,引导大学生介绍春节等中国传统节日时,先用汉语来详细描述春节的习俗,接着用英语对这些习俗进行解释,如“Spring Festival couplets are pasted on the doors to bring good luck and ward off evil spirits.”这样既能够让外国网友了解到中国春节丰富的文化内涵,又能避免因文化差异造成的理解障碍。再比如,“My favorite snack is tanghulu—candied hawthorn on a stick, super crispy.”在主体语是英文的句子中加入中文词汇使外国朋友更容易记住中国的特色事物,强化中国文化符号,让中国文化词汇被世界使用。同时,轻松、日常的聊天方式更容易被人接受。这种汉英语码转换的方式,不是简单的语言杂糅,而是一种文化自信的表现,有利于展现大学生在不同文化语用规则间灵活切换的跨文化交际能力,从而建构一种成熟得体、具有国际沟通素养的青年形象。

结语

对于大学生在网络交际中大量使用汉英双语混合表达这一现象,加以合理引导的根本目的是在维护语言规范和文化传承的基础上,更好地发挥汉英语码转换的积极作用,使大学生摆脱把双语交替使用仅仅当作流行趋势或者表达方便这种浅层次的认识。只有这样,才能让大学生在网络交际中更好地发挥汉英双语混合表达的优势,实现语言学习和文化交流的双赢。

(作者系齐齐哈尔大学外国语学院副教授)

温馨提示

本页面内容不允许直接阅读,请通过《信阳日报》客户端浏览查看。


扫描二维码下载客户端

您的IE浏览器版本太低,请升级至IE8及以上版本或安装webkit内核浏览器。