□吴 杰

这么多年来,相当一部分南京大学的学子都遇到这样的尴尬:“你在哪儿上大学?”“南京大学。”“哦,南京哪个大学?”“……”

近日,这样的尴尬在国外发生了。一位南京大学的毕业生在人人网上吐槽说:“哭断气了! 到了美国依然被人问南京大学是哪个大学。”让人吃惊的是,搞不清南京大学是南京哪个大学的,居然还是google公司。

南大学子“内伤”了

日前,人人网的网友阮同学发了一篇日志,标题是《哭断气了!到了美国依然被人问南京大学是哪个大学!求安慰啊求安慰!》据她在日志中介绍,她去google面试,结果对方不知道南京大学是南京的哪所大学,然后还发邮件询问她。

她写道:google面了我8轮,其中的各种2事儿、离奇事儿、天上飘祥云冒金星的事儿暂时按下不表,马上出结果了积攒点人品。但是这件事儿实在是看得我内伤啊!内伤啊!多么美好的一天,就在这个英文版的“啊? 南京大学?南京哪个大学?”的email中度过了。强烈求安慰。

阮同学还贴出了google发给她的邮件,内容让人很无奈:I have a question about Nanjing University。I know this will seem like an odd question but in the following list, “which” Nanjing University did you attend for your Bachelors Degree?”(我有一个关于“南京大学”的问题。我知道这个问题有些怪,但是以下这个名单中,到底哪个“南京大学”是你获得学士学位的大学?)

在名单中有Nanjing Agricultural University(南京农业大学),Nanjing Normal University(南京师范大学),Nanjing University Of Aeronautics and Astronautics(南京航空航天大学)等,但就是没有南京大学。

“每个上南大的孩子上辈子都是折翼的天使。”阮同学感慨地说。

google翻译也奇葩

阮同学回忆说,这让她想起6年前的场景。门口一大妈问我:“哟,上大学了吧,上哪个大学啊?”我说:“南京大学。”大妈说:“哎哟,南京好地方啊,南京哪个大学啊?我说:“就是南京大学。”大妈说:“南京哪个大学啊?”我说:“就是南京大学。”然后repeat无数次。

阮同学的这篇日志在人人网上流传甚广,这篇日志还被网友转载到了新浪微博上,被打上了“南哪儿大学海外版”的标签,很多南京大学的学生都表达了同样的苦恼。网友“鑫之声”还发现,google翻译竟然也对“Nanjing University”搞不清状况。在google翻译中输入“Nanjing University”,翻译出的中文名竟然是南京工业大学。他在微博上感叹:“被google黑死了,我南哪大学颜面何存啊!”

有一些网友发现,google翻译出问题可能是数据库的原因,只要把“Nanjing University”中大写的N或者U任何一个改成小写,就能翻译正确。

除此之外,南京大学的校友们还吐槽了一下“南大”这个简称,网友“章程”说:“也不怪人家Google,在中国就够歧义的了,南大?哪个南大?南通大学?南开大学?南昌大学?”

〉〉〉名词解释

南哪儿大学

南京大学,英文名为“Nanjing University”,在网上又被称作“南哪儿大学”,英文名“Nanjing Which University”,这是南大校友吐槽的一种时尚。因为很多南大学子都被问过:“你上南京大学啊,南京哪个大学啊?”在人人网上,有一个叫“南大没品笑话”的账号,头像上就是四个字“南哪大学”。其实国内有很多大学的学生都遇到过这样的问题,比如北京大学也会被问“北京哪个大学”,究其原因,是因为南京大学、北京大学这样的校名没有像南京师范大学、北京理工大学这样的“明确”,同时,邻居大爷大妈们又对高校不熟悉,所以造就了“南哪儿大学”。